青一色毛血旺(傳統(tǒng)紅湯毛血旺升級版)配方做法視頻教程
這款毛血旺是傳統(tǒng)紅湯毛血旺的升級版,與紅湯版相比,青一色毛血旺湯汁不凝固,吃起來沒有油膩之感...
根據(jù)德國學者克利斯蒂安·諾德提出的“功能+忠實”為中心的翻譯功能理論,現(xiàn)在對中國菜的翻譯方法很多如寫實型-直譯法,寫意型——“意譯為主,直譯為輔”法,半寫意半寫實型——“直譯+意譯”法,音譯法,以及典故型——“直(意)譯+解釋性翻譯”法,但關(guān)鍵是在翻譯實踐中如何選擇翻譯法和中國菜英譯名的統(tǒng)一。筆者認為在中國菜的翻譯過程中應該遵循以下原則:
1、實用性
菜名是就餐者點菜的依據(jù),從菜名上盡量要體現(xiàn)出菜肴的食材是什么,這樣才不會誤導就餐者。
2、文化性
中國菜肴博大精深又蘊涵了豐富的中國文化,所以在譯名中盡量體現(xiàn)出文化特色和烹飪技法。
3、時代性
隨著時代的發(fā)展,菜名作為一種語言也在不斷的進化和改變,并且隨著中餐越來越多的走進外國人的生活中,青年人對詞語的敏感性和良好的接受性,必將是中國菜菜名的音譯名更多的被外國人所接受和喜愛。
4、規(guī)范性
對中國菜隨意亂定英文名稱會造成對中國名菜的形象、內(nèi)涵和聲譽的不必要的損失,實行中餐菜譜英譯名的規(guī)范化,使原信息能在英語翻譯中得到準備無誤的傳達,有助于更好的弘揚我國的飲食文化。
中國的菜肴名稱不只是一種簡單的語言符號,可以說大部分菜名都包囊著豐富的文化信息。沒有對中國飲食文化的深入了解就無法準確地把中國菜肴名稱轉(zhuǎn)譯成英文。在導游翻譯及其它外事接待工作中,與外國友人聚餐是常有的活動,如何利用這樣的機會宣傳中國的飲食文化,加深友誼是我們每個涉外工作者應該認真對待的一件事情。菜肴名稱的翻譯只是眾多翻譯話題中的一個方面,需要在實踐中不斷摸索,不斷驗證。本文只是就中國菜肴名稱的英譯所做的一點初步探討,希望對導游翻譯及外事接待有所裨益。
------------------------------
本文轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng)
熱門精品廚藝教程推薦:
鹵肉卷餅技術(shù) 正宗肉夾饃技術(shù) 黃金土豆餅 老濟南把子肉 正宗原汁燉牛肉 涼皮商用教程 果香雞柳棒 正宗麻椒雞商用技術(shù) 廚師寶典 夜市新寵芝士黃金薯 網(wǎng)紅臭豆腐技術(shù) 驢肉火燒技術(shù) 柳州螺螄粉配方 蟹黃鍋巴雞技術(shù) 秘方排骨米飯 正宗臺灣鹵肉飯 可真正商用的包子技術(shù) 正宗新疆椒麻雞 醬香米線 鍋巴土豆 香辣肉醬面/米線 臺灣牛肉面 單縣羊肉湯 襄陽牛肉面 楊國富麻辣燙 秘制紅燒肉 麻辣串炸串 青一色特色菜 酸辣粉技術(shù) 黃燜雞米飯 千里香餛飩 棗莊辣子雞 重慶麻辣魚 牛雜湯 淮南牛肉湯 麻辣香鍋 過橋米線/砂鍋米線土豆粉 安徽牛肉板面 ...更多